Ein seltsamer Stein verleiht dir die Fähigkeit, die Gedanken anderer zu kontrollieren. Freunde und sind nun deinen, aber auch ihren eigenen, schmutzigen Gedanken ausgeliefert. Aber auch du selbst stehst unter dem Einfluss des mysteriösen Steins. Über und Kapiteleinreichungen freue ich mich immer. Erzählt mir gerne, was ihr von meiner Story haltet oder spinnt sie in euren eigenen Kapiteln weiter. Verfolge meine Geschichten, die mir auf dem Hof und auf Reisen ieren! Ich und meine Freundinnen geht nichts zu weit. Ich veröffentliche hier Kurzgeschichten zu den Themen: ENF, Öffentliche Nacktheit, Erwischt, Schüchtern. Ich bin noch nicht lange bei CHYOA aber ich gebe mein Bestes. Ich freue mich immer über Ratschläge von euch und natürlich auch über eure Mithilfe. Ivy is a shy woman in her 30s who has self-esteem problems with her tiny body and private parts without "big" attractions. But, after consulting with a psychologist, she comes to understand that she needs to strip herself to the world, and the world will make her finally value your own qualities! Search by SmutMD. Sort by Relevance Release Date Last Activity Chapter Depth Rating Most Viewed. Verdorbene Gedanken by gha93 1 week ago. The Notebook by VTDestiny 4 months ago. The Clothing Issue by Justafeeling 4 years ago. Refine Search Results. Type Stories Authors. Feature Customizable Game. Release Date Last 10 Days Last 30 Days Last 90 Days. Chapter Depth Less than 5 5 - 25 25 - 50 50 and more. POV Person 1st Person 2nd Person 3rd Person. POV Gender Female Male Both. Language Dutch English French German Italian Portuguese Russian Spanish Turkish Ukrainian Other.
The analysed categories in all of the plays were drug abuse, profanities and vulgarities, sex and sexuality, as well as slurs and insults. The next strategy is translation by paraphrase using unrelated words. They even started reinterpreting the meaning of already written dramas. Cleansed, b Sie kommen gleichzeitig. The example 97a literally means urinating but in the German translation this sentence is mistranslated by Verpiss dich, which literally means fuck you.
Related papers
Geile Gay Socks Domination Sex Filme und Pornos. Translating contemporary drama is a difficult task since the translators have to be knowledgeable in the field of both translation and drama theory, f. Jetzt HIER kostenlos Gay Socks Domination Porn ansehen! A line drawing of the Internet Archive headquarters building façade. A book of First Class stamps pre-teen nude sex pictures omg when it shows his hairy ass and balls i got turned of instantly and nearly puked, it was like a.The Clothing Issue by Justafeeling 4 years ago. He visits Marcia, the couple have sex, she carves her name on his back, but finally rejects him. In Subchapter 5. Video geliked Zeige gelikte Videos an Video geliket! She states: My only responsibility as a writer is to the truth, however unpleasant that truth may be. It is a silent play, which, according to the author, is her most depressing work because all of the characters in the play have given up Saunders, Regarding translation, the German noun Nigger is borrowed from the English language. All of the analysed terms are common in all three languages. She also mentions the difference in customs and attitudes in different cultures and suggests that sometimes certain concepts may be misinterpreted or not understood if not handled carefully when translating. Cleansed, 82b Grace wird von einer der Stimmen vergewaltigt. As stated by Liu, it can be classified according to content tragedy, comedy, farce and historical plays , different periods and styles naturalistic drama, realistic drama, etc. Freunde und sind nun deinen, aber auch ihren eigenen, schmutzigen Gedanken ausgeliefert. Hatim and Munday provide a map of these fields: Figure 1: Map of disciplines interfacing with Translation Studies The map shows the scope of fields overlapping with translation studies, which imposes a conclusion that translation is an extremely versatile field. He also says that many things influence translation, such as physical setting amphitheatre, circus ring, street theatre, etc. Snell-Hornby argues that the spectators respond through empathy or alienation if the plot is convincing enough to draw them into the presented world Snell-Hornby, An excerpt of this monologue is shown in the Figure 1. Cleansed, a He vaguely indicates his groin. Zerbombt, 33 The last example of derogatory terms for black people is sooty, which is translated as Bimbo der Buschmann in German. It is used to emphasise the stated fact and express irritation. The analysed terms have to do with different types of sexual intercourse, male and female genitalia, as well as sexuality. Zerbombt, 28 A coon is also used as an offensive term to describe a black person Merriam Webster Dictionary, Cleansed, 59 b Hör eine Stimme oder sehe ein a Fucking bastards ate it all. The phrase go down on means orally satisfying a woman, which is translated in German by the equivalent phrase mit der Zunge besorgen. Despite this fact, there is no unified definition of performability and, thus, no unified approach to translating dramatic texts. Although many linguists agree that it is difficult to define what is performable, Snell-Hornby introduces some criteria of performability. At this point, she already started to work on her first piece, Blasted, and once again performed at the Edinburgh Festival with the Sore Throats Theatre Company. Paraphrase means explaining one part of the text if need be. The translator, then, must take into account both the pragmatic and the semantic expressiveness of the word and remember that they are always at work simultaneously. Um das Video zu sehen, muss Javascript aktiviert werden. Hast du den Kode nicht erhalten? Both terms can be considered equivalents and may be seen as repetitive and redundant. Her relationship with Tinker changes in that scene, which is why it has been decided that she will first address Tinker with Vi and then ti. In the first example, the hatred is directed towards one person, Hippolytus, who is a member of the royal family. In this example, however, addicted and süchtig are treated as equivalents. As Liu states, there are two parts of a dramatic text — stage directions and drama dialogues.